Commentaires sur : Traduction du terme anglais « record » http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/ Thu, 31 Oct 2013 05:06:12 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.3.6 Par : Marie-Anne CHABIN http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-202 Wed, 16 Oct 2013 17:20:09 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-202 La question mérite réflexion. Je précise qu’il s’agit de saint Grégoire de Tours.
Il y a peut-être une dimension spirituelle qui nous échappe.
Le salut des ouailles passerait-il par la norme ? La conformité à la norme procure peut-être une indulgence… Pour ma part, je reconnais que je n’en montre pas (de l’indulgence) sur ce coup-là.

]]>
Par : Christophe Jacobs http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-201 Wed, 16 Oct 2013 16:58:31 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-201 Je l’ignorais. Merci du tuyau 😉
C’est tout de même autre chose que Janus. Et… et si le problème venait de là…

]]>
Par : Marie-Anne CHABIN http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-200 Wed, 16 Oct 2013 15:11:30 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-200 😉
J’ai ouï dire dans mon jeune temps que saint Grégoire était un des patrons des archivistes (il y en a plusieurs). J’espère que ça n’a rien à voir…

]]>
Par : Christophe Jacobs http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-199 Wed, 16 Oct 2013 15:04:30 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-199 Du grégarisme normatif ?

]]>
Par : Marie-Anne CHABIN http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-198 Wed, 16 Oct 2013 06:43:16 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-198 Merci Christophe, ton soutien compte beaucoup pour moi !
Dans notre monde un peu groggy (la pression du tout et du rien, l’immédiateté qui empêche de réfléchir), un peu de polémique a toujours du bon si elle permet un débat qu’on ne prend pas le temps de tenir. De ce point de vue, je remercie aussi Arnaud Hulstaert qui m’a réveillée…
À noter que le sujet divise aussi nos amis Québécois.
Ce que je retiens des échanges est que la question s’est déplacée : ce n’est plus tellement la question proprement dite de la traduction de « record » qui est en cause ; après tout, chacun est libre d’interpréter un texte, « Traduttore, traditore »… ; le point de discussion, est aujourd’hui : comment et pourquoi les utilisateurs qui n’approuvent pas l’expression suggérée par un organisme de normalisation se sentent à ce point obligés de l’appliquer. Si quelqu’un peut m’expliquer le phénomène…

]]>
Par : Christophe Jacobs http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-196 Tue, 15 Oct 2013 22:08:46 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-196 Plus aucune trace de documents d’activités dans mes cours et autres productions, chère Marie-Anne. Mais je me dois d’expliquer aux étudiants et stagiaires que certains l’emploient encore, à tort évidemment…

Bref, les missi archivarii sont en route! @tantôt.

]]>
Par : Marie-Anne CHABIN http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-152 Fri, 27 Sep 2013 16:46:06 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-152 Inactivité, paresse, oisiveté…. La luxure n’est pas loin 😉
Ça me rappelle le kamasutra archival : « … des écrits de tous poils s’enlacent, s’entrelacent et se prélassent dans des chemises de couleur. À l’étage,… lire le début et la suite.

]]>
Par : Nicole Fournier http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-151 Fri, 27 Sep 2013 16:06:50 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-151 Je trouve que l’expression « documents engageants » est explicite, claire et facile à comprendre pour nos nombreux collaborateurs néophytes en gestion documentaire. Je vais intégrer cette expression dès maintenant dans mes communications avec la clientèle.

]]>
Par : Thibaut Girard http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-150 Fri, 27 Sep 2013 09:05:49 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-150 Le terme exact serait sans doute « documents d’oisiveté » : cela se dit otium en latin, dont l’antonyme est negotium (affaires, commerce et, justement, activité).
Et j’ai déjà vu souvent des dossiers suspendus dans des hamacs…

]]>
Par : Claire Scopsi http://transarchivistique.fr/traduction-du-terme-anglais-record/#comment-148 Thu, 26 Sep 2013 08:26:32 +0000 http://transarchivistique.fr/?p=222#comment-148 D’autant que ce terme prête à rêver : s’il ya des « documents d’activité » dans les entreprises, c’est donc qu’on les distingue des autres. Il y a aurait donc des documents d’inactivité? Des documents de repos? Des documents de paresse?Des documents de sommeil?J’aime l’idée qu’il y a dans nos entreprises des documents luxueusement lovés sur des coussins, sirotant des rafraichissements pendant que d’autres déploient leur activité.

]]>